Самое

Авторский сайт
Александра Кирша

Лучшее у других

Видео

Loading...

Видео

Еще видео

Футбол

Картинная галерея

Мимо денег (Не плательщик НДС возвращает неоплаченный товар: поставщик может откорректировать налоговые обязательства)
Красное сторно? Красной кровью! (В декларации по НДС не отражают ошибочные НН и РК к ним)
Последний долг фирмы (Правила налогообложения дивидендов при ликвидации юрлица)
[Не]живая продукция (Итак, к сельхозпродукции (сельхозтоварам) относятся: живые животные и продукты животного происхождения; продукты растительного происхождения; жиры и масла животного и растительного происхождения; готовые пищевые продукты и прочее.)
Еще картинки>>>

Слов не хватает,
или Хоть поворчу, пока никто
не слышит...

Выпуская журнал «Бухгалтер» на 2 языках — государственном и не очень, мы постоянно, переводя с украинского оригинала, сталкиваемся с выражениями, которые на украинском звучат по-человечески, а по-русски оказываются такими, что надо что-то делать.

Скажем, первое, что приходит на ум при переводе «визначення певної граничної межі», — это «определение определенного предельного предела». А «нахождение некоторой предельной границы» — хоть и красивее, но уже, строго говоря, не совсем то.

Оцените с этой точки зрения «основну підставу обґрунтування» — и попытайтесь что-то найти получше, чем «основное основание обоснования».

Упомянем заодно «зазначену вказівку» («указанное указание») и «об’єми та обсяги» («объемы и объемы»). Неплохо?

Идем дальше: «зокрема, приватна поїздка...» должно по-русски звучать как «в частности, частная поездка...», «облік для врахування...» — как «учет для учета...», «правомірні заходи» — как «правомерные меры», а «у разі випадкового...» — как «в случае случайного...».

Оцените также: «журнали й часописи»; «фактори й чинники»; «містять інформацію про зміст», «на узгодження й погодження», «надаються представником», «заснувати установу», «розуміти поняття», «придбавати за власні кошти засоби виробництва», «цільова мета», «спостережна і наглядова ради», «крамниці й магазини», «у стислі строки терміново» тощо. В смысле — и так далее.

Кроме того, есть слова, которые непереводимы вообще. Ну, по крайней мере, одним словом. Оцените с этой точки зрения «унормовано», «унеможливлено», «неналежність», «смакує», «перейматись»...

И ведь это — практически родные языки! А как начинаешь переводить... Тут же хочется и закончить.

Всё, поворчал. Поворчал и побурчал. Державною — «побурчав і побурчав». Это украинскому — в отместку от русского...

Постоянный адрес материала http://samoe.in.ua/index.php?pub=231

При перепечатке ссылка на www.samoe.in.ua обязательна.

© А.Кирш концепция, структура, содержание,сюжеты рисунков | © А.Левин оформление и техническая разработка | © В. Лотоцкий рисунки
2010 г.